Sunday, June 30, 2019

Till Soon

Siete años he pasado contigo
para saber bien 
que ya has congeniado con otro
y el genera tu placer y se lleva tus gemidos

ha cambiado tu forma de amar
no lo notas
pero aquel que aún te ama,
lo siente y lo constata,

y constata también tu distancia,
constata que es otro
quien ocupa tu cabeza 
en el momento de amarte

y ese mismo hecho
lo arruina todo:
no sientes placer ni deseo
y yo descargo y sobreviene
la tristeza del ocaso,


Siento
siento en el cuerpo, 
siento incrustado en mis pensamientos,
siento en las tripas y en el hueco en el pecho
una fierro que arde,

que duele como un vidrio
enterrado en la planta del pie,
como duele la lluvia
cuando uno esta solo en la ciudad

estas esperando, 
pero tu espera
no se relaciona a mi,
es a otro al que esperas,

¿Qué esperas me pregunto?
¿Esperas un respuesta
a la pregunta que no has formulado?
¿Esperas un decisión o un suceso?

No lo sé,
pero no es a mi al que esperas,
pero es a mi a quien recurres
por costumbre y por cariño,

un hábito ya invertebrado,
con todo mi bien y mi mal,
soy el diablo conocido,
soy quien ha estado estos años

pero no soy ese a quien esperas...
y ese es el invierno
que desciende sobre mi alma,
no te preocupes, no lloraré 
no armaré escenas ni pediré de rodillas,

Los romanos
se tomaban la muerte
como una cosa de dignidad,
y así me tomaré esta muerte,

que lloro sin lagrimas,
que recuerdo
sin derramar
el llanto que anuda mi garganta
,
adscrito exclusivamente
a la órbita de mi corazón,
escondido al resto,
lo sobrellevaré

con la flema de un inglés
y la discreción de un confidente
pero ya sé, ¡por fin algo sé!
sé que ya no mora mi presencia

en tu nostalgia y tu alegría
ni en tu recuerdo,
no tienden hacia mi tus pensamientos,
sólo un cariño que no reconoces como tal

sólo permanece
la mentira
que dices a ti misma para convencerte,
no sé que esperas, 
ni si te das cuenta que esperas

te dejo un último regalo,
un consejo: 
date cuenta que estas esperando,
y no lo quieres aceptar,

pero llegará un día
en que esperar resulte haber sido inútil
o que llegue
para descubrir que no te era lo esperado,
o que sea la felicidad tan ansiada,
el futuro no es más que una apuesta.

pero date cuenta
porque yo estoy esperando
y la espera es dolor y es miedo:
lo mismo sientes tú,
esperando un suceso,
que no llegará.

En la espera,
he buscado el único regazo
que he conocido desde la juventud,
el vicio y la evasión,
que ahora no mitiga nada
espero y me pierdo....




Thursday, February 14, 2019

Los años han pasado,
minuto a minuto, hora a hora
día a noche, por semanas, 
por meses,
hasta llegar ineluctablemente
hasta hoy.

Hoy.....
cuando envejecemos,
hoy es el lugar donde convergen
todos los errores y los aciertos,
las decisiones, las locuras,
las negligencias y la virtud

Hoy es el ahora que mira para atrás
y ve un largo camino
que se interna en la memoria,
y se hace cada vez más borroso 
más fragmentario, a medida que 
crece la distancia con cada día. 

Hoy miro para atrás,
hoy siento que te estoy perdiendo,
hoy veo todos mis errores,
hoy te miro y te amo como el primer día
ese día donde coincidieron los astros,
que se venían alineando para llevarme a la puerta de tu casa

Hoy también puede ser mirar hacia adelante,
donde no se ve nada, pero 
donde reside la esperanza, maldita para Nietzsche,
único solaz al que me arrimo,
y bajo su sombra trabajo y te mimo,
no te negaré nunca el cariño

No te negaré el cariño
porque los astros te trajeron,
y me llevaron también a ti,
tanta coincidencia puede ser 
azar o destino,
así de radicalmente diferentes son las causas posibles.

Te conozco, me conozco,  
tu apuntas a la primera, aunque dejas cierta duda para la segunda; 
yo apunto a la segunda, porque así lo ve mi sangre y mi carne
no mi mente, pobre legajo de palabras y pensamientos,
Mi sangre y mi carne sienten que esto entre nosotros
tiene algo de destino, de arreglo e intención

Por eso me aferro a la esperanza,
por eso no te niego el cariño, 
por eso y porque
con los años despuntando
la medianía de la vida,
 he llegado a saber que después de ti,
ninguna será igual, todas contra tu rasero, 
No te vayas, intentémoslo una vez más,
este camino ha sido tortuoso,
pero puede ser feliz,
lo sabe mi sangre, lo sabe mi carne, 
lo sabes tu...
y sobre todo, lo sabe nuestro amor. 

Wednesday, October 17, 2018

SOBRE LA VIDA Y LA MUERTE


La Justificación Ética de la Ciencia
La experiencia nos enseña ciertas proposiciones cuyo valor veritativo es siempre verdadero. Un ejemplo: no podemos, por experiencia, negar que los seres vivientes han muerto en el pasado, mueren en el presente y morirán en el futuro - no podemos negar que todo ser viviente morirá (de hecho, lo contrario parece contradecir lo que "vivo" significa fenomenicamente - algo vivo es algo que en algún momento pasará por un proceso que llevará a que la vida cese en él); no podemos negar que todo lo que esta vivo  (sin mediar algún evento que implique su muerte antes de llegar a alguno de estos estadios) nace o brota, crece, llega a un esplendor y luego decae, envejece, se marchita, y muere; no podemos negar que todo ser viviente de una u otra forma gasta energía y necesita alimentarse. Hay ciertos fenómenos que tienen determinadas características de darse que implican que sean lo que son - lo que hace que la vida sea vida no puede en algunos momentos ser y en otros no - no puede ser contingente al fenómeno que estructura. Las tautologías (proposiciones siempre verdaderas) que encontramos en la experiencia, pueden expresarse de manera hipotética e incluso reforzar dicha naturaleza mediante el uso del condicional  (si se diera tal cosa entonces... / en el caso que tal cosa, entonces...) dado que el fenómeno mismo no siempre se da: hay cosas en el mundo que no son vivientes. Sin embargo, al darse, se da con ciertas características que le son estructurales y no pueden afirmarse de ese tipo de entes sino tautológicamente y con necesidad. 

La ciencia empírica de occidente pretende, mediante la aplicación de procesos de transformación al cuerpo viviente, eliminar estas tautologías empíricas. Pretende de hecho, eliminar el dolor, y entre esos dolores (para ella, lo contrario del placer - lo bueno - es lo doloroso - lo malo), el mayor es el miedo a la muerte. Este objetivo se puede entresacar de la dirección de las disciplinas  donde se aplica el conocimiento científico - y donde se apoya el discurso que legitima y sostiene a la ciencia como el mecanismo válido de obtención del a verdad -, actividades como la medicina y todas sus sub-disciplinas, la farmacología, las técnicas de prevención de riesgos, etc. 


Pretender cambiar hechos estructurales de un fenómeno es pretender cambiar la naturaleza del mundo. Este objetivo siempre me ha parecido problemático. Es mi parecer, y como tal puede estar errado, que al cambiar la estructura de las cosas del mundo, se trastoca la estructura "del mundo", y la evolución que pueden tener dichos trastoques no es predecible porque es desconocida - no sabíamos que la utilización indiscriminada de combustibles fósiles como fuente de energía primordial y la explotación libre e ilimitada de los "recursos naturales" llevaría al fenómeno del calentamiento global o a los desastres ecológicos que registramos y analizamos sin hacer nada desde los años cincuenta. 

Cambiar la estructura de la vida - la forma en que la vida se da y es experimentada - las condiciones en que la vida "se va viviendo" (la corporalidad, el crecimiento orgánico, el desgaste y deterioro, el dolor y el placer (perdóneseme esta simplificación) al enfrentarse al mundo y las exigencias de la vida para subsistir también es cuyas repercursiones y consecuencias desconocemos. Se escribió que los científicos iban haciendo descubrimientos cuyas repercusiones no podían controlar ni prever, pero de los que igualmente eran responsables. 

Hasta este momento, la vida es un viaje que termina con la muerte. Este viaje es a través del placer, la felicidad, la euforia, la tranquilidad, la satisfacción así como del dolor, del dolor y la pena, el estrés, la frustración, la soledad, etc, etc, etc. La finitud hace de la vida algo precioso, y da a cada momento y a todo lo que pasa, un valor incalculable al ser parte de un itinerario de un ser que aparecerá y desaparecerá en el torrente del tiempo sin volver a repetirse. Su unicidad y por lo mismo, su irrepeititividad, no le otorga sin embargo concesión alguna contra las formas en que la vida se experimenta, y parte de la experiencia es la muerte y el saber que ella vendrá y su certeza ineludible. 

Siempre vale una pregunta más que una respuesta, porque la respuesta siempre estará hasta cierto punto correcta pero también hasta cierto punto errada, pero la pregunta abre la senda hacia nuevas respuestas, por ende lanzo la siguiente: 

¿Es realmente deseable que la vida no acabe y que el dolor con toda su gama de apariciones sea abolido de la vida de los hombres? ¿Sería quizás la inmortalidad una maldición en vez de una bendición?             

Friday, September 21, 2018

La Imposible Salida a Nuestro Predicamento

Escuche por ahí que, si se detuviera la actividad humana durante 7 años, la capa de ozono podría nuevamente cubrir el planeta sin fisuras y la naturaleza se recuperaría del daño hecho hasta ahora. Pienso en que, habiendo heredado los hombres de la actualidad la máquina de organización social más eficiente concebida - el estado, se podría organizar la actividad productiva de forma de acopiar los recursos necesarios para sostener las poblaciones durante dichos 7 años - es decir, apuntar en todo el mundo a producir la mayor cantidad de comida almacenable posible, medicinas, tecnologías limpias de producción de energía y transporte limpio, etc, etc, etc durante una cantidad determinada de años en los cuales todo el cuerpo social y la organización económica se avocara a dichos objetivos bajo la dirección y coordinación del estado, y luego hacer que toda la actividad productiva pare por dichos 7 años. 

Pienso que una salida razonable, imperativa, casi obvia; pienso que todos saben en su fuero interno que no hacer algo así de drástico es invitar al desastre civilizacional más grande de toda la historia (la caída del imperio romano es un juego de niños dado la escala, magnitud y alcance implicados); pienso en las medidas que estamos tomando, todas atrasadas en por lo menos 20 años (quizás si hubiésemos implementado energías limpias hace 30 años de forma masiva, si se hubiese buscado con seriedad un sustituto a los combustibles fósiles y a la tecnología basada en dichos combustibles; si se hubiese buscado seriamente ralentizar la deforestación - en vez de discutir tanto al respecto, podríamos pensar en la viabilidad de algo más gradual) y en la manera en que esto nos ayuda a desviar la vista del futuro sintiendo que "se esta haciendo algo" pero en última instancia no mencionando lo que posiblemente pase para no enfrentar su magnitud. 

Pienso que es una utopía pensar que se pueda salvar la civilización occidental - la civilización cuyo foco es la producción, el comercio y la acumulación de riquezas y recursos: todas las cosas que se tendrían que suspender. Su lógica interna lo hace imposible, y la dependencia que la forma de vida que se lleva en todo el planeta tiene con mantener del ritmo de explotación de recursos y destrucción de la naturaleza. Nadie querrá finalmente comprometer "estándar de vida" para dicha pausa. Pensar lo contrario - que se imponga la razón - es ser ingenuo. 

Thursday, June 14, 2018

Poema del Existir / Poem on Existence



El cambio es la constante del mundo.

Un perro en 1932 no es un perro de 1996,
una primavera no es igual a la anterior,
una ola no es la misma ola que la anterior,
un alba es distinta a cualquier otra en su detalle y circunstancias,

Change is the constant of the world.

A dog in 1932 is not a dog from 1996,
a spring is not the same as the previous one,
a wave is not the same wave as the one before,
a dawn is different from any other in its detail and circumstance

La permanencia es la constante del mundo.

Un perro en 1932 y otro en 1996 son dos perros diferentes,
pero el hecho es que entre 1932 y 1996, los perros existen,
una primavera no es igual a la anterior,
pero año tras año, la primavera sigue al invierno y es seguida por el verano;

Permanence is the constant of the world.

A dog in 1932 and another in 1996 are different dogs,
but the truth is that between 1932 and 1996, dogs exist,
a spring is not the same as the previous one, 
but year after year, spring follows winter and is followed bt summmer;

La vida sucede en el mundo, esa es la constante de la vida.

El mundo moldea la vida con la mudanza que siempre recurre.
Y la vida es a la sazón, un cambio constante
que vuelve sobre sí mismo,
una y otra vez, constante en el orden de su transcurso.

Life happens in the world, that is life's constant.

The world shapes life with ever recurring change.
And life is therefore, constant change
that turns upon itself,
once and again, constant in the order of its passing.

El cuerpo sufre, en uno y otro espécimen de sí mismo

una y otra vez, la mudanza  va del alumbramiento a la muerte,
el árbol brota y crece, despliega las hojas, las flores y las frutas,
y luego se marchita y deshoja, una y otra vez, 
hasta que llega a ser un tronco seco e inerte.

The body suffers in one and another specimen of itself,

once and again, change goes from birth to death,
the three sprouts and grows, displays its leaves, flowers and fruit,
then it withers and its leaves fall, once and again,
until it becomes a dry innert trunk.

La consciencia que habita el mundo, 

habita el cuerpo, el eslabón que la ata,
pero que también la cobija: el cuerpo es como el árbol,
y ese cambio se parece primero al auge y crecimiento,
a frescura de la niñez y la plenitud vigorosa y arrebatada de la  juventud
pero acaba en las tumbas innumerables apiñadas en los cementerios.

The consciouness inhabiting the world,

inhabits a body, the link that ties it,
but also shelters it: the body is like the tree,
and that change is first like rising and growth,
it is like childhoods freshness and the vigor and rapture of 
youth
but ends in tombs innumerable piled in 
cementeries

La mudanza del cuerpo, y el despliegue de las circunstancias que componen el mundo,

moldean la consciencia con el amor del herrero que martilla el hierro,
pero el herrero nunca deja su obra reposar en una forma definitiva:
la consciencia que mora el mundo esta sometida a una dialéctica 
que nunca termina de resolverse: se renueva con cada año, y día, hasta que la vida se apaga.

The change of the body and the coming forth of the circumstances that make the world,

shape the consciousness with the love the blacksmith hammers on iron,
but the blacksmith never lets his work rest in a final 
form:
the conciousness that dwells in the world is subjected to a  dialectics that never knows resolution: it is renewed with each year and each day, until life is extinguished.

El loco no conoce los caminos cuando parte,

y el camino lo va confrontando a cada momento, 
con la novedad y la desconocido, ya que cada recoveco y cada roca, 
cada río que vadear y cada alma errante que encuentra,
es diferente y sin embargo, como el resultado de los dados, van repitiéndose: 

The fool does not know the roads when he departs,

and the road confronts him at every moment,
with novelty and the unknown, as every turn and each 
rock,
each river to be crossed and each wandering soul he encounters,
is different yet as the outcome of the dices rolled once and again,
they repeat:

el repertorio del mundo es variopinto, pero no infinito.

Todos conocen la felicidad y el placer, 
la tranquilidad, el asombro, el amor y la amistad;
 todos conocen el miedo, el dolor, la ira, el conflicto.
Frustración y júbilo, enfermedad y plenitud, los ritos de la vida son constantes.

multicolor is the world's repertoire, but not infinite.

All know happiness and pleasure;
tranquility, awe, love and friendship;
all know fear, pain, wrath, conflict.
Frustration and joy, disease and splendor, the rites of life 
are constant

Irrevocable como un círculo que se vuelve sobre sí mismo es la vida,

efímera son sus manifestaciones, pero ella perdura.
Todo esto ya lo pensó Platón,
Aristóteles sin embargo, fue quien dio con el corolario apropiado: 
hay unidad en la diversidad, hay diversidad en la unidad.

Irrevocable as a circle turning onto itself is

life
efimerous are its manifestations, but it endures.
All this Plato thought already,
Yet Aristotle gave the appropriate corolary:
there is unity in diversity, there is diversity in unity.

Todo esto lo enfrentaron ya todas las consciencias que jamás hayan existido.

La filosofía adolece, como la ciencia, de un defecto.
Enfrentar y pensar no son la misma cosa, 
la última es una facultad de la consciencia,
la primera es el destino de la consciencia.

All this was faced already by all conciousnesses that ever 

existed.
Philosphy, as science, exhibit a defect,.
To face and to think are not the same thing,
the latter is a faculty of the consciousness,
the former is the destiny of the conciousness,

 Destino y facultad no son lo mismo,

y el pensar nunca penetra el mundo que la consciencia enfrenta:
el mundo es el misterio que vamos develando paso a paso
a medida que el tiempo nos transforma. 
No se puede codificar en lenguaje ni disolver con el pensamiento

Destiny and conciousness are not the same

and thinking never penetrates the world conciousness faces:
the world is the mistery we uncover step after step,
as time transforms us,
It cannot be codified in language nor disolved with thought.

El mundo es el misterio, 

y el destino del hombre
es la tarea de vivir, presenciar y aceptar 
que el misterio siempre queda, 
y nosotros siempre desaparecemos.

The world is mistery,

and the destiny of man
is the task of living, presencing and accepting
that mistery always remains,
and we always dissapear.



















Sunday, November 26, 2017

People La Gente

Los años invariablemente
empujan a empequeñecer la confianza
en nuestro prójimo, en la gente
a un puñado de almas:.
esto porque la experiencia es heridas

Years invariably push us
to shrink our trust
in our neighor, in people,
to a handful of souls:
this because experience is wounds.

A Poem Un Poema

Where does your melancholy go
on a silent lonely Sunday evening?

¿Adonde va tu melancolía
en el  silencio solitario de un atardecer de Domingo?