El cambio es la constante del mundo.
Un perro en 1932 no es un perro de 1996,
una primavera no es igual a la anterior,
una ola no es la misma ola que la anterior,
un alba es distinta a cualquier otra en su detalle y circunstancias,
Change is the constant of the world.
A dog in 1932 is not a dog from 1996,
a spring is not the same as the previous one,
a wave is not the same wave as the one before,
a dawn is different from any other in its detail and circumstance
La permanencia es la constante del mundo.
Un perro en 1932 y otro en 1996 son dos perros diferentes,
pero el hecho es que entre 1932 y 1996, los perros existen,
una primavera no es igual a la anterior,
pero año tras año, la primavera sigue al invierno y es seguida por el verano;
Permanence is the constant of the world.
A dog in 1932 and another in 1996 are different dogs,
but the truth is that between 1932 and 1996, dogs exist,
a spring is not the same as the previous one,
but year after year, spring follows winter and is followed bt summmer;
La vida sucede en el mundo, esa es la constante de la vida.
El mundo moldea la vida con la mudanza que siempre recurre.
Y la vida es a la sazón, un cambio constante
que vuelve sobre sí mismo,
una y otra vez, constante en el orden de su transcurso.
Life happens in the world, that is life's constant.
The world shapes life with ever recurring change.
And life is therefore, constant change
that turns upon itself,
once and again, constant in the order of its passing.
El cuerpo sufre, en uno y otro espécimen de sí mismo
una y otra vez, la mudanza va del alumbramiento a la muerte,
el árbol brota y crece, despliega las hojas, las flores y las frutas,
y luego se marchita y deshoja, una y otra vez,
hasta que llega a ser un tronco seco e inerte.
The body suffers in one and another specimen of itself,
once and again, change goes from birth to death,
the three sprouts and grows, displays its leaves, flowers and fruit,
then it withers and its leaves fall, once and again,
until it becomes a dry innert trunk.
La consciencia que habita el mundo,
habita el cuerpo, el eslabón que la ata,
pero que también la cobija: el cuerpo es como el árbol,
y ese cambio se parece primero al auge y crecimiento,
a frescura de la niñez y la plenitud vigorosa y arrebatada de la juventud
pero acaba en las tumbas innumerables apiñadas en los cementerios.
The consciouness inhabiting the world,
inhabits a body, the link that ties it,
but also shelters it: the body is like the tree,
and that change is first like rising and growth,
it is like childhoods freshness and the vigor and rapture of
youth
but ends in tombs innumerable piled in
cementeries
La mudanza del cuerpo, y el despliegue de las circunstancias que componen el mundo,
moldean la consciencia con el amor del herrero que martilla el hierro,
pero el herrero nunca deja su obra reposar en una forma definitiva:
la consciencia que mora el mundo esta sometida a una dialéctica
que nunca termina de resolverse: se renueva con cada año, y día, hasta que la vida se apaga.
The change of the body and the coming forth of the circumstances that make the world,
shape the consciousness with the love the blacksmith hammers on iron,
but the blacksmith never lets his work rest in a final
form:
the conciousness that dwells in the world is subjected to a dialectics that never knows resolution: it is renewed with each year and each day, until life is extinguished.
El loco no conoce los caminos cuando parte,
y el camino lo va confrontando a cada momento,
con la novedad y la desconocido, ya que cada recoveco y cada roca,
cada río que vadear y cada alma errante que encuentra,
es diferente y sin embargo, como el resultado de los dados, van repitiéndose:
The fool does not know the roads when he departs,
and the road confronts him at every moment,
with novelty and the unknown, as every turn and each
rock,
each river to be crossed and each wandering soul he encounters,
is different yet as the outcome of the dices rolled once and again,
they repeat:
el repertorio del mundo es variopinto, pero no infinito.
Todos conocen la felicidad y el placer,
la tranquilidad, el asombro, el amor y la amistad;
todos conocen el miedo, el dolor, la ira, el conflicto.
Frustración y júbilo, enfermedad y plenitud, los ritos de la vida son constantes.
multicolor is the world's repertoire, but not infinite.
All know happiness and pleasure;
tranquility, awe, love and friendship;
all know fear, pain, wrath, conflict.
Frustration and joy, disease and splendor, the rites of life
are constant
Irrevocable como un círculo que se vuelve sobre sí mismo es la vida,
efímera son sus manifestaciones, pero ella perdura.
Todo esto ya lo pensó Platón,
Aristóteles sin embargo, fue quien dio con el corolario apropiado:
hay unidad en la diversidad, hay diversidad en la unidad.
Irrevocable as a circle turning onto itself is
life
efimerous are its manifestations, but it endures.
All this Plato thought already,
Yet Aristotle gave the appropriate corolary:
there is unity in diversity, there is diversity in unity.
Todo esto lo enfrentaron ya todas las consciencias que jamás hayan existido.
La filosofía adolece, como la ciencia, de un defecto.
Enfrentar y pensar no son la misma cosa,
la última es una facultad de la consciencia,
la primera es el destino de la consciencia.
All this was faced already by all conciousnesses that ever
existed.
Philosphy, as science, exhibit a defect,.
To face and to think are not the same thing,
the latter is a faculty of the consciousness,
the former is the destiny of the conciousness,
Destino y facultad no son lo mismo,
y el pensar nunca penetra el mundo que la consciencia enfrenta:
el mundo es el misterio que vamos develando paso a paso
a medida que el tiempo nos transforma.
No se puede codificar en lenguaje ni disolver con el pensamiento
Destiny and conciousness are not the same
and thinking never penetrates the world conciousness faces:
the world is the mistery we uncover step after step,
as time transforms us,
It cannot be codified in language nor disolved with thought.
El mundo es el misterio,
y el destino del hombre
es la tarea de vivir, presenciar y aceptar
que el misterio siempre queda,
y nosotros siempre desaparecemos.
The world is mistery,
and the destiny of man
is the task of living, presencing and accepting
that mistery always remains,
and we always dissapear.
No comments:
Post a Comment